¿Quién entiende a un cubano… cuando habla en cubano?

diccionario-de-terminos-de-escritura-dudosaCuando Olivares se enteró de la sirimba que le dio a Amancio en plena cola para comprar fongos y buriles, de tanto apuro, levantó la jaba sin el debido cuidado y además de clavársele un dolor en la cintura terminó dándose un golpe en el codo –coño, esa suegra con su moño virado… ¡hasta después de muerta le dejaba la cabeza cargada!-. Ni siquiera pensó en su muñeca abierta y arrancó con todo el peso de los mandados para casa del amigo. Es verdad que Amancio había amanecido matungo, con algo de destemplanza y el cuerpo cortado, pero Olivares pensó que eran chocheras de viejo o algún andancio de esos, a lo sumo, sería un empacho y eso se resolvería con una buena sobada y unos gajazos de espanta muerto. Olivares nunca pensó que era para tanto, la verdad, cuando se llega a viejo, uno va tirando aún con los huesos en candela y aunque se esté partido del dolor, mejor no decirle a nadie, porque ya cuquear los males es ir más rápido para el Reparto Bocarriba. Olivares casi cayó redondo cuando vio a Amancio con aquel color amarillento de la tiricia y se abandonó en el primer sillón que encontró, confundiendo el aire en el pecho, con un patatús. Amancio le alcanzó un vaso de agua tan, pero tan fría, que le dio la punzada del guajiro y por poco se va del parque cuando este le confesó, como quien reza un padrenuestro en agradecimiento: Compadre, ¿te acuerdas del pollo por pescado? Le puse dos pesos, ¡dos pesos! ¡y salió el 6 con el 1!

BREVE LEYENDA PARA FORÁNEOS (o no): Sirimba, sirimbeca: Ataque similar a las convulsiones. Fongos: Tipo de plátano al que se le llama también burro. Buriles: Boniatos. Clavarse un dolor: Dolor insistente en una zona específica del cuerpo. Golpe en el codo: Se identifica con la mala vibra de la suegra. Moño virado: Mal humor. Cabeza cargada: Pesadez en la cabeza que no llega a ser dolor. Muñeca abierta: Muñeca dislocada. Matungo: Malestar general. Destemplanza: Temperatura alta que no es fiebre, pero podría llegar a serlo. Cuerpo cortado: Síntomas de enfermedades como la gripe. Andancio: Virus al que se está expuesto. Empacho: Alimentos sin digerir, acumulados en el estómago. Sobar: Masaje en el estómago para curar el empacho. Huesos en candela: Dolor extremo en los huesos. Partirse del dolor: Mucho, demasiado dolor. Cuquear los males: reconocer las enfermedades como tal. Reparto Bocarriba: El cementerio. Caer redondo: Desplome general del cuerpo. Tiricia (ictericia): Color amarillento del recién nacido. Aire: Gas trabado en alguna parte del pecho, espalda o abdomen. Patatús: Ataque repentino en el que la persona, por lo general, cae al suelo. Punzada del guajiro: Malestar propio de quien no acostumbra a beber agua fría. Irse del parque: Morirse.

Anuncios

Acerca de dazranovak

Escritora cubana. Licenciada en Historia por la Universidad de La Habana. Tiene en su haber los premios: Pinos Nuevos 2007 (cuentos, Cuerpo Reservado, editorial Letras Cubanas 2008), David 2007 (cuentos, Cuerpo Público, ediciones Unión, 2009) y Uneac 2011 (novela, Making of, ediciones Unión, 2012).
Esta entrada fue publicada en Misceláneas y etiquetada , , , , , , , , , . Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a ¿Quién entiende a un cubano… cuando habla en cubano?

  1. Sandra dijo:

    Oye que risa, gracias por la traducción. Un abrazo mexicanisimo.

  2. irene dijo:

    Pues yo soy cubana y no es que esté muy de acuerdo con las traducciones. Por ejemplo: sobar no sería masaje, sino cuando alguien te toca en forma de caricias repetidas veces y te disgusta, o también sobar sería dormir que es como se interpreta lo que está escrito. La frase “voy a echar una buena sobada” es: voy a dormir todo lo que pueda. Quien tiene tiricia es alguien que siempre tiene sueño y duerme siempre que puede. De hecho se utiliza la frase “tiricia añejá” para para quien se pasa todo el día durmiendo y cuquear los males no es reconocerlos sino hacer algo más para que vayan a peor, por ejemplo cuando tienes gripe o catarro o estás mal de la garganta como se dice vulgarmente, mojarte con agua de lluvia o beber cosas frías.

    • dazranovak dijo:

      Sus “significados” (que no traducciones), no contradicen en modo alguno lo que intenta reflejar el post. En cualquier caso, son otros usos posibles para los términos. Gracias por el aporte! Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s